|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 D& Z9 e! A2 ~+ C5 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; |9 E3 }; q. k$ I . C. ~5 a0 G; x+ v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 p5 O# J$ j8 [& m$ H( G& j
, {' L E3 j: n- B
遗憾,我给不了任何回答。" T9 k$ A& h) z8 X) r @0 z, `0 i5 s9 I
9 B, E* C+ `2 f0 G. Y8 X8 l. F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" i; Q v; Q, m, q' ? , y; ^1 k+ e0 a( _! n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. {$ h. ]+ n0 n) j
; K6 @: x0 Q* b" Q2 m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 W( l5 n3 _5 V+ K + D1 m1 g* a! d' R0 U, w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" O6 S7 x1 X! R7 [+ h1 N& ?
3 [, {4 M0 U! v" D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: L/ J& E S. u! Q0 t4 g% e
% f" A" c( n/ t& T! e8 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; N- `+ Z9 Q T6 q* e9 y5 [# z9 W% h1 ~ 2 o) n! b8 ]3 `1 Q, k2 X6 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ z/ M, o# L# M+ M 9 i. K3 L+ P0 w. @( D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. e4 K3 C) k1 |5 W4 ?
/ G% H! u$ ]+ e- J# @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# ^. }: ]' ^9 _ j% k# {; U G& Y/ ?: b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 c4 `% W) R% z
( t: ]1 Y" F$ c8 c, H$ @; `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. m- B- I8 b6 T& [6 F 1 `% M. @4 G5 b( y6 t3 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- h" G9 A" J7 v% I
' e$ M# T% f( L; K! J9 _% u7 K! M E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 Y& B" u( b9 r6 H 5 f8 w' G' p8 ?3 g6 |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* C" V2 E7 G6 T( V" @
! f9 v2 f. t+ s; i: y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, _& o* ^9 p s0 x D( c
" Z2 ~9 Q* n$ G% b3 p, O1 A S. B: E! t- s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 U5 }4 W' c8 G% e3 M
|
|