|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: S, s$ e' V. i2 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* t# G9 [) ~: P3 t6 R$ R
' k: E5 X$ f* H/ |! g' u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( u6 G2 `! W4 }: C
$ B6 E$ q- ^5 k5 R7 g遗憾,我给不了任何回答。
. Q; C! F) ?" O% ` ) M( \) Y1 w' |8 A/ W0 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 `1 K8 D5 v# A7 d o f* s
+ {; ?2 }- ^. A( E) Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 Y x$ }+ N) | F3 c
. q8 @3 U' X2 ?% R/ k( u7 `& \9 J5 c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* v3 w8 F+ L, G& u2 t# J. [ : t; v$ Y) d! E7 k- ~6 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 o+ @" n) E7 Z& n% o3 Z2 @
( ~# i3 c1 E* P+ \' v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, n% a) ?: I0 ?- a
+ g: `; b4 b& o& ? \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 F& P/ ]) n! S" W* ~. O- J & S: `) G4 }9 n. Q3 M* Q3 U/ L* I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) ~: m; w% y+ C# A4 S9 ?
4 b6 Z l7 w; H9 N, U6 ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ h! d+ h7 a# d1 ~+ v# M, _2 c
- g& m# b; Y$ x1 Z' X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 j+ c" d% W' N$ t/ w4 S, w * N2 L0 P: Y! r( X$ o/ E* q. @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 Y( v3 D9 o G/ ~ 8 {2 O& [2 ]7 Y4 E1 e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” u4 X1 ]7 j5 H' j1 B9 \3 e
" ^& Y o8 x+ \; o( O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! L& l" u" `( `; p
8 R3 b% E5 ` R$ Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* R) K7 u3 A! r
, W X7 @/ ~* n% ~9 m. Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) o2 u/ |' a0 g . S2 a5 `, @6 U3 |5 z- E' X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) H' w4 v' F R0 z ; A5 f0 ^# r. x$ s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ p O' m- Z- V: N- h% K0 p |
|