|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* \/ ]9 s; P' C/ f2 c' p z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 ]9 Y( Q$ e9 d3 _; j! O6 D% Z - _* P0 k9 m z7 \9 ~* m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; g5 P6 n& h- m8 M
6 m0 M3 e% Z6 y! S% R2 w1 r! k% p/ Z遗憾,我给不了任何回答。
; J& @! y5 V* a \ 8 s, {; P+ I" e: o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ x8 j6 k6 x" `! k
- q- R* `, L ~7 F! V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, _* i, N& i3 i
3 ~, m/ @& L7 W7 X9 E# K5 Q1 W7 `1 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' n5 ]$ O. V I9 W ! q' a3 `7 c+ }& C% E8 N0 y i# Y+ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% v- u' J9 a3 {8 _
% W6 G0 B, r# r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% }1 C7 V, H4 j
2 s0 Z" m8 R8 N8 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. I( i4 A; y6 z6 Y5 f ; P9 ]4 K7 L6 n* H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" D4 X5 K/ T. s) C9 `: G2 @ ; l" B3 S4 g8 G M* q- q ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% h6 C2 R( o& P# g* Z& n
, v/ U! O( x) {- R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ H6 E4 q+ ]+ m- A! ^7 r6 S
0 v0 w) C+ }* e# F# s Q' Z+ d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; z5 ^3 g( |9 N3 j- q- ^6 v 1 ?9 A# L( N. Z: y2 Y* D/ p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; o* N9 ~9 Y( K# y& V6 y; X/ H* u
# [2 s. V8 i4 e# ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ B# c) U( x8 ]- ]( O* Y$ @( l: q& R# X$ d
/ ]6 Z0 l( ]' L9 a/ m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 c, N0 D5 A% \- ]! ?- y0 y, \
; k6 B% [' {& c' Z# L5 e; C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" m; R+ r* r0 v. S. r & ]6 D( n$ u0 W4 N; G x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 j. V- p+ Y9 n0 a ) V7 m) q" Y% s. I4 S9 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; @" X7 a. m+ f. J b; M |
|