|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 Z" W( w, t, B4 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ {+ I2 w+ m& l$ Y2 O4 e
* V; k& W& x- V3 d1 G" \' h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' D: L C1 j) W$ A! f . C. f" [% f$ q9 m- I
遗憾,我给不了任何回答。6 Y3 b+ I' Z2 n4 T
' U, l1 p) o" n6 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# Y ^ k6 [% P6 J" X* r! y# S; ?
1 y7 {% S; s. w! E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) A' G% i4 \3 ?- z/ z & C; @* q. T4 q6 ~$ J% A$ D) ] F! v: I, G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 J# ?! k$ [# D9 I7 f. l* y8 m* {
3 u3 w# w9 W6 C0 `9 g" ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, y* K, X `. Q1 d5 E& C
! W6 @9 d/ x" V* e% I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 p% z/ }: z$ ]/ A 4 J) T9 I& v) j3 \. ^% C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ |( e d1 |' _* ~! M' K5 ]4 n" ^
; \' z" `/ @- Z/ Z. t( x& T: x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 f" Y7 S& l4 s0 N5 U& u$ ] % Q; }# V: S- |0 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- A8 y" _( h! M$ w8 ] 7 T" y3 x( \0 Y* N- n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- @. ?# D4 a* E# P" X8 ]3 E: z
) f9 A" N! E5 b& O: W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ [: j f$ F2 D
# w, O5 X5 U0 g: I; a0 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' _2 K I5 f, m0 ?9 f
$ P* w, T2 {9 K4 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& ]1 T6 M. X( D+ M4 m
& r2 {. P/ P% g8 m$ H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 d% Y% E% Z6 y g5 N% X' Y3 b
, y4 P5 C4 U8 ]4 M/ a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 V# o2 H6 ~) e3 G
. k* u- J( d" g# S, z0 O$ \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; ]8 {4 g# k& e. X
' h& s( R6 T3 F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( y; W i9 {/ T7 ]0 f, O
|
|