|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Q$ h6 A- P: J. q+ Q: ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, p2 T, e \. i ; }- D0 B3 i( t8 q# {7 h" w: v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) Z1 T$ k% }( O& E 4 y! z0 D9 {- g) j- ^
遗憾,我给不了任何回答。
1 E' @: e: t f/ ]+ X
; ^% m. y, N% T6 n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 _$ Q, B, k9 B [
* W7 n8 H( y( P& W" U0 S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 v, Z. H3 l9 }1 t% y% T
. f, y3 u2 }8 y1 L; {0 R- r5 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( z J- E" w+ R7 A + W% x! y$ v% Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 C. P$ ~' w, R/ {: M% D9 h
9 j, ]9 q1 h5 t. s6 h+ }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 y& s r% G' c1 u& ?. K; \/ O
: n: ~8 e! f3 F8 q) s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: I, W; G# K, U' ~8 t6 e
0 a! X7 N) [1 _8 w7 E, ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 P' |& X1 m5 M! v8 g( q . ?( H9 |" J- b* _ m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 C: P) ]9 E! q) w9 k7 m! f) X
& f" F- g U' `/ Y1 w" l- h; m( {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 @! x6 {8 Y7 s; X" W" u3 i; j
' @. c$ u- ]3 q p1 I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ e# S. k( R) }9 v& f * B/ b1 K j) I# `& o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 Q% @! m) y, P# r& y; i Z$ [
% c) A: _9 w% {0 W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ n) E8 r# S8 s$ R7 x
8 E. |2 V; E2 v7 \5 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ |0 ?. L. g& b
7 v* Y3 Q' M# s$ {8 T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' @8 u ^1 W8 x2 C$ k- h
8 L% k& W4 p1 y8 q: }1 Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 A) e- p( W! |4 k3 ~$ o! ]$ _2 x
3 Z6 e# `$ ]4 b: V/ ?' W0 X( v/ ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
c J+ I) \. W% x8 q: i7 ~ |
|