|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Y6 i- F6 n9 k( ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 Q% [, V% k) s8 W8 N x+ G
. Q2 M. z1 n8 |4 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& l2 g0 `6 V: [' s- j2 n
. F4 E' o$ q$ Z+ b
遗憾,我给不了任何回答。
3 `+ \9 Q/ ~0 a6 E+ }6 `+ O
* X) @' e& E/ K$ W6 u; J4 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- N3 R. I: ~% ]2 H! y" ?$ H% a
C# d" n9 ?/ \/ {- r7 u6 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ g# q% Y% ~; h; s, R( ^) u
8 Z# M5 H3 a. F4 Y/ R( X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! A4 o6 K, o% ^0 ~& y
3 g2 r+ ~( H8 i& Q2 J R9 i8 g/ ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" M$ d; u/ P4 d1 v$ J3 [
4 ^, Q" d9 J9 }0 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 Z) A1 o8 q+ l" ^- W " [" ^. j1 U2 J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 w Y @& W( `( _; b, C3 [, j ( l' D4 G8 c; {4 D. H4 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 J3 e% F$ x9 L: m: Q; j
/ p3 V/ G4 i: I0 f, u5 e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; B( Z9 \; G; m8 A& u3 R. Z ) L" X/ r# J) n( a4 Z0 X3 A5 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ ^+ x6 X# w/ A; ?' E9 I
! t2 o' n( H$ l, q- i- |! ^3 `5 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 l7 V- ?# d* v4 t: f9 ~6 ?- S
8 p) U2 E @4 w @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 F$ D. X/ R6 {
$ T; ]. @6 t. i/ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, g0 n7 E" X# `( ~- ~ % h( h: b1 d$ z: f" c6 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 D0 O3 o! g- b8 A- t
3 m/ P( e6 b: |' _$ F: }9 G; |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' M- m0 D- H5 M# C K( R- j
' U% Q; r7 e, s! @5 V2 p# R( H7 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& H8 c7 ~3 S% `2 A& D% j. _
( V4 ~+ }! c; W+ y- B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 k+ {; D& Z9 P4 F |
|