|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 S4 X( q" v, I3 |, e1 I/ u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# B2 A- v) q; w! @ [& g9 K
+ t8 j! I# ]+ T( y" {5 t" A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) F9 _! q, w8 [7 m# ^5 z
# S2 _+ j$ }/ V0 ?' L遗憾,我给不了任何回答。4 U+ m. x B' `, H; B; F/ _, y, C0 U
8 b ], Z. O9 z9 L2 D# P% e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ I8 r7 b5 ^( U5 j
( D& F7 S f3 Q+ Q4 j; W8 n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* d- E3 y! E+ G4 t3 V# b! o
- q) b) U1 ]4 e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 P3 m" }) U5 L( _, o
7 Y3 V( B# I7 k/ I# I. D7 D8 |( V4 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 u4 N4 O, V* `; |# m. M F
1 R% K" N3 k- ?4 f; Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 J4 A9 f/ w( d0 |
: c: d+ s9 _' ^" v% J# Z0 F' w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- f9 i. a- d8 d4 a* N2 b4 ~1 z
4 T) a C- f2 f- @. e0 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, y5 u4 {$ j+ m. B: s# s0 Q
B& x4 M6 t: @# i' z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 T- f5 c' e6 j7 z1 u
7 e3 d1 }% r" \1 `/ I! D# k/ v, J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; b( K' W N2 r' g0 J$ u
# \' z2 G" ]: J! r, }1 E1 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 G$ ?2 T7 B, [& R# h8 h8 y: X
, G6 C* B2 ]/ {, M# y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” q8 V8 t! w: x1 q
: F# y% a$ A) d6 q$ T& X. ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# K/ c! s; j j [% C5 _
+ q. ]. L! }, |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. C- w0 ^9 U- z# u2 [/ G4 ^
, J$ p( Y b2 t( N, n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' E* ]% y3 p0 N( R, M
& h0 M9 e8 K& |# [3 z8 z# z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% V N# k$ j& o' A" Q' d/ l* u) _. z 0 w& n8 T& Y1 [3 v* g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 ?( N0 {3 p1 u' S: E8 J& [6 T
|
|