|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ^7 P1 S) ~/ C; A, s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# t3 d! h$ G) W9 [5 P 9 i! {2 ~; V7 z8 n% s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ N& u% |7 J% D/ o 0 y: ]7 t* U: Z
遗憾,我给不了任何回答。
5 X" Q$ r) s8 f5 M) k' v) _
; K; ^& _7 j2 D" S% J$ [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” @! I" j* l( U+ j/ B
# b) v9 B% H+ E$ Y; X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 b, v, {6 N S
0 x9 ]7 j. C- F, K0 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ y; x: F& I) E6 ?) S
# \/ ]* N) D% l5 P5 O1 o/ E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 F8 @" Q- g' ]( p) v
5 J$ D0 ?9 u$ ~+ f* J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 {% z: N7 O/ Y+ ?3 T% D5 h- j/ M
$ W4 _1 s6 t- o$ K1 ?& i5 _$ F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! i1 B; J" _5 ^# I$ \
& ]! V2 s# i/ F% T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" \' C% m) m, Z4 x6 o# j * k3 N2 W2 o7 c3 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# D$ D6 E1 I0 O5 _: i" s
; E7 @; {4 l3 k: c4 K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 h' C1 Z3 P' O2 Y. Z0 f
. y! @- g% J2 Z, r1 x1 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ a: k( U W0 G2 c% A
) C# B$ W" N& Y) b/ x6 v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# B, e- g+ E9 \
; M! o" K; j2 A1 b' L) y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. q* }2 @9 V2 M3 n$ p ) b0 d# H0 U" H; j9 N, L* h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 p, I9 u4 E2 t8 F. x
, ^3 W }. E, g8 a1 y$ g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 j1 I+ l, g/ C( N1 U
6 T" Q6 D& ?1 v5 H6 c% A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) W( G. h- k' I/ G
4 k, M. c6 i% h& A$ {9 m' _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) `6 z& p. ?8 S5 Q) O. z |
|