|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 y$ Q9 _1 n3 ^$ ]/ m- Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# y0 b; J+ u0 h" ?7 n 0 Y! ~, `) z# |. M& O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 L( x( T3 W( A6 ~7 R; J& X9 N$ P
" ?+ B) {( B B: D4 S. g6 y# L5 L
遗憾,我给不了任何回答。, o. T! J9 K: f% g3 U( n7 ]
3 p) j1 K7 z5 v; Z( n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' P9 u Y: s: [; ~: @* t9 q 5 k3 t0 z. R# A2 ?) U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% \' @3 k# m" z0 \' h! T2 ^ 8 s% b! d* K2 ?8 P/ I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 G B* l% P$ }1 t' u
V$ U* T/ N- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 k6 O: e1 f: W, `' l0 l
, Z. G/ Y, U! n; F# @. W9 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 P$ E4 D: c* T8 g% ^ 0 V+ n$ K. u7 e ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: p; w3 {6 o0 ]' }. t
9 w; {& q# c* u- z$ y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& I% O' ]( q, k7 ?
2 \- a# F( S& t1 f% P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 H2 Y' [4 e! s( ~
4 N$ X$ _7 l3 x: J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 s) F+ R8 k' K3 q
! f8 r2 O( m2 j' d# t/ i3 h) a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- ?! r! q! z/ U$ L0 k/ G Q
0 q1 @* q; ]4 D- l/ i: y+ D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* H8 R0 u) e3 G3 @3 V9 e" \7 b " s. ~& }1 \7 Q4 @: p* v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" x& {7 k4 e: E( W' [3 B4 z- u
# J) h- |0 \4 X) s( s" w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 [3 u; @! B; n! b3 d$ V$ a: g
* ~) u: R c$ T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. g4 B( P2 N# _" F! H! P' V* A S7 l
; ]$ w8 I8 ?! X: E9 c( }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ y1 P% m8 T- D0 U1 z
* T5 N$ D1 C0 P$ y- L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: M/ B: b( c2 P2 w) I
|
|