|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; q( `# Q, R x$ E/ S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 C. Z0 |# P, B$ { 6 p0 U& ^; l+ {+ e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; ]/ ?& E( l4 `( a( J/ q, t% [4 n
9 G0 |9 m$ B- y: X2 V/ z/ r. V% R遗憾,我给不了任何回答。
+ k" p5 ]8 l, d! x7 t. U: ]
+ g/ q- L$ N$ h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: X9 c' l8 ?$ N4 X) v/ O4 ^! b* m/ [
' C0 ~: n/ y5 L1 h# k* r# u9 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# q0 ?4 J0 F" D; p , |7 U/ X) [7 ]; @2 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) s: S) Q2 C* u
2 r% P7 \& K' E9 G M: X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( N7 J4 E) f" {- R. p, _: l* M
0 T4 R) N2 C0 E- S" i7 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 h# O7 ?% V* V R
5 ]' J, q' S. V' C' Y0 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* P8 c* n2 f$ C$ @7 \( o( c
% g# O" x% M; V" Y, m' w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ }0 u8 m% v' X
5 C, d! ^. @; G) X$ _' M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 i4 o* p* s6 |
- z! u. X, w; {, Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; f. e9 M: ] {4 O - V3 V( P- @2 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 P& Z- V: |% J/ [% J
9 C6 _+ D9 w, I& l9 v* ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" d- O% G! s/ R0 |- y% ]% i
/ F# q' a w/ D" b6 H" n8 d# G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 i4 `- ^% Y; k% e" {
: F( H+ I( ^- v7 Q! t* y/ v; W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% _$ i6 ]6 o$ [( ~& ]) a
: d3 U% F; \8 N. h- `5 z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! `* x! ~! i% ?( M
. T* q; N$ I5 M1 ?& C- z% l) \# _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% H) d2 ?, P. S. @6 X% Z. }- I
) m( G1 r0 H5 `5 u9 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) D5 P9 M: X4 |, n3 l |
|