|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 a1 f" C Q; U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 ^7 Z/ @7 ]. v+ p9 A; j1 ]. H
2 s. l2 Z7 d- o+ J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! z7 }- T" U \
A7 R( m! R% k7 `4 |遗憾,我给不了任何回答。3 a% |/ V ^ W& |# R8 W
4 e; f( E" T, b' r) `8 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; [3 c) a) g- v" t, x, Y1 T( z
: y8 s) ^" C. C# B- N- R* ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) B s, y5 _- s e
/ B, L; V9 {* O6 G( ?- G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 W' X& b0 p- V, q6 _1 V! y
2 q e1 N5 I4 W3 H) Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 Y3 X3 }* d g$ r, R# v
) q( g; G, J3 O% B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% j6 v1 o# R7 c+ K$ P4 c
8 ~6 X$ }0 G% G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 X: o# W5 n4 m/ K
( Z* X7 W% ~# B1 Q& W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 u$ d2 g4 \1 H- o l7 w8 c. F# L
7 |) j6 { y3 X( ~1 V) c, k7 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 h$ ^4 t9 M+ t* ?( _
8 O# _2 e3 f( Z* A, c' d8 p, D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, L( f0 }) |, c7 K7 W1 I3 H5 v
% o" i Q9 t/ u; J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
}# G3 s% U; z' J# b4 S
w3 _7 L" B, G2 x5 t+ O, a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& ~% ?0 [0 m p, c* X( S
& F4 c) q. N" \! T+ Q4 U7 _. |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ K7 D g* d; l3 e
$ I8 A8 v3 i4 _! N( D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 }/ B2 o7 H; x5 [5 m5 I
9 X# M6 O0 N N7 i' o3 G- i7 G3 Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" c' z5 X5 B3 t3 I" ~# u0 Q
( r) ^3 \- I4 C5 P! i* ~* j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. R/ S9 k0 n5 v! ]
5 T n8 n/ ^* T D1 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, x! M+ x3 y: j1 `; [9 O$ s1 n |
|