杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 P5 l3 g" `# u

( }! ^! Z! g9 C1 d0 X, x3 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; x9 v$ L+ N0 k' [" M3 g' J6 m3 p

6 k& s1 B4 W& W0 C% i) r歌词我附在后面。
5 T* e2 n! r) N% BThe moonlight is shining brightly,
# `1 [& [& @- ~0 j& L9 xMaking the sky glitter like gold," K3 v- k' T4 e, p1 @2 \; t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& Y/ [5 W: L. E5 S! B( wThe moon is shining brightly in my eyes
& F6 b& X3 Q0 Q/ f) Y' o; b2 Q5 G5 TThe sky is happy down to its soul' Y) i! i7 n: G
With the moon kissing it every night3 A$ i  ~- I0 o& H% H4 P  a
Seeing the sky content with its love+ P) T6 g: Q+ v* r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; Y+ j- B* k8 Y! i) x2 VYou needn’t fear anything9 {8 I6 }+ {7 F& ~- a6 i9 h, b
My love is filled with happiness, loving you steadily9 A. R7 L& v( g8 U+ \) ~7 F0 v  U) j
Every other word you utter is love+ V) ]" N2 I. A5 v4 m
I really want to know just how much you love me4 ~4 c: ?! Z' l, [7 ^
I love you I love you with all my heart
( n: S# o" T/ M" L! }Nothing can compare to my love
- T) Z0 k- W3 d; D/ MCan it even fill up half the sky, P’?5 s1 ^. U7 c$ x& ?' P8 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ q7 W7 C% r4 T0 a# n/ A$ B* Z, CI want so much to see inside your heart
  C- n) s, j$ p- P$ ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ]5 O  o: M# V
I’m still filled with fear
% G, F, j$ A" r: G& q1 f4 TYour glib answers are like 100 silver tongues5 k& x/ p% z  k0 Q4 g) q+ r/ S
I regret not dying6 ~, t8 l3 W. G3 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ o9 G+ g6 l# {' Z& q# MWith such a tongue as yours,  w% h. _( ^% u: J, n1 {
Your speech can’t even keep up with it5 O+ T  J* D) O0 r4 x2 o4 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 e4 t( |: F5 }( t" `7 T+ E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 O7 X$ T' R4 q, e
* r# \/ k2 W2 o9 P  u7 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 O& S" I! N8 u% `: `<P>月光闪亮 </P>* W) o$ B1 j2 ^; N" Q* E/ [2 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 m1 r' B8 ~  q5 c+ h% a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. n, b% m( @3 D3 ~( e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" q" Z; f2 G- z& S$ s* y  n8 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 |+ b7 J" `1 O: ?' A' E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- Q; r% R# H% o1 Q& M) `3 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ K" j$ `  h( g7 a+ u# [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ W4 A) I" o& J4 E! Q4 U<P>天空也陶醉了 </P>6 d6 v& K' E, O5 r1 l" v& p1 h& f
<P>With the moon kissing it every night </P>
( `% [4 [4 m& ~! D* |4 r  a<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 s1 \5 X! i4 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- D+ ?$ |$ q+ {  a( S<P>看着天空满足于它的爱情</P>, o. [0 S/ Z/ `7 m) `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ U5 Y; Y. Y0 W0 s; C! Y. B0 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& l  ?5 c$ l6 F
<P>You needn’t fear anything </P>
3 U2 d! n9 _$ m, w<P>你无需担心</P>( A3 M5 g' a: g/ o% m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 X8 U( O+ S0 W$ p! O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- Q. @+ F( z$ Z- T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># I' M1 L8 K6 V: }/ ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>  B9 `$ _) G0 S0 @8 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>: b6 s7 w. C: w' i0 ^# D9 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! M% P  b- L+ i; E5 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 J! y4 @' S+ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ g5 W# x3 j* K. T- I; U
<P>Nothing can compare to my love</P>
# x. y4 j3 Z; _; I3 a5 d& U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 A  q0 l2 K) X  |7 y, y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 k; O; c% @* Q9 h- @; _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- a5 a7 |5 f2 ~5 e6 I6 u" p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 U# ~- D* o; r: Q- X  n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ s' ^% F6 r; M4 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 j6 {0 v% K, N8 s* k<P>我好想看穿你心</P>: G; F1 J5 C. u9 Z1 _% l* o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' E" ~3 D4 E" n$ w5 y# [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 Q% {) ^! I( t4 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 L8 y& u* J/ |- T1 ], r. q. s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 }: a8 C' |/ O3 ~<P>I’m still filled with fear </P>
& v" w8 |0 Z3 I8 ^& M2 j6 C<P>我仍满心恐惧 </P>, B3 Y0 q" K9 z" \% z& u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" k, p6 N8 t* Q0 }% P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. B$ z4 W* E2 X
<P>I regret not dying</P>
9 Q( O4 i" o: ~9 K7 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 n2 \7 [8 C1 N0 J" x- ^<P>I only have one tongue </P>) E& E1 h. {! S2 n- Q1 G
<P>我只有一个舌头</P>
6 u! w2 {. a$ q3 s8 ^2 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 B/ b( [5 ~2 q" J& o4 D<P>它不是近于100,000 </P>
# h+ s' B/ w/ u9 G& L<P>With such a tongue as yours, </P>
- m7 N8 V3 x6 H# v# {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ?7 z9 I8 e7 r/ e( R  C: ^" T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 ~# O/ H$ T" `1 u
<P>你的话语跟不上它</P>
$ E8 U* c* I. ]( c$ L! [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 l% N1 p5 |- `+ C4 I) q# J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* @8 m2 K4 O( f0 Y8 p8 F. y5 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 a0 t9 W" o+ w9 F/ p+ ], F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( r/ }+ D% q$ ~" c
9 s) \  a, Y$ h) k( L
我请你剖开它 * t3 D4 |" k0 k) T1 j
/ D0 D6 I+ W- N* @; w; X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* P$ v7 _0 m1 w# X/ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-18 15:23 , Processed in 0.043074 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表