杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30107|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* m3 ]* ?: d/ i0 i. v

* R# U0 Q- u# y8 k4 G: N% K1 \; _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- P* @2 f4 d. z( u* b1 d6 J
1 a; G* [& L1 H! c( d

2 _: f7 Q6 J2 V歌词我附在后面。
, {* W: X" D; L& ?% n0 ~The moonlight is shining brightly,& o; y& ^3 e/ A* A5 m) |9 f( a. F
Making the sky glitter like gold,: ^: X- f8 H3 m* l% }
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ M+ ]- J! w% A, ^: f& S& x
The moon is shining brightly in my eyes
. \' ?) y8 f+ X) kThe sky is happy down to its soul' z5 k8 B9 V  T- P# j: o  R6 `
With the moon kissing it every night5 E& L1 Q, p! s. U' M
Seeing the sky content with its love
: b8 v& F8 J: P* E! fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  \* w3 h7 N8 P$ W3 O( }
You needn’t fear anything
/ j+ A2 z) l# J" b1 I) z& |/ |) gMy love is filled with happiness, loving you steadily* S8 z( t4 o- @( m0 i. e0 N. W
Every other word you utter is love$ p/ A" N6 y7 d* f; J2 ]+ g0 E' r
I really want to know just how much you love me  `0 r) G/ g! E% E& U2 K5 T
I love you I love you with all my heart, }" S0 V/ e5 p6 }! Q" @
Nothing can compare to my love% P% D; V, B! d# m
Can it even fill up half the sky, P’?- J% ^# i8 `6 b; K
The whole sky couldn’t even reach half my love- z7 c' M" J" C6 `
I want so much to see inside your heart
- ?* e' s3 x8 `+ s' d# K4 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 J& m; \/ B. e" p# ^I’m still filled with fear
$ u$ I3 `% S2 a7 v+ KYour glib answers are like 100 silver tongues
1 z, L; S5 c5 I$ t6 R% S" L5 aI regret not dying
* S/ Z8 V% Y7 i+ o4 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) E: U, O8 r# t0 a8 K. O3 }) \
With such a tongue as yours,
1 [: L* M; h/ \; f# jYour speech can’t even keep up with it9 o" Z. A. H+ R" P* h/ Z6 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, T2 L1 s/ v) O, o- I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 L6 x( K' I% ], {
% n- O' Y6 [2 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 d+ O4 t) X( Z/ v/ V4 ~<P>月光闪亮 </P>
; t, u  h$ E0 M0 I! V<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 A! C- W9 B" c" [) F7 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 Q  F5 m  U6 Y6 u( q5 v9 b7 Y$ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 U/ t2 c& x& S  o2 o3 \8 S5 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! N4 T" W* C7 X  k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 [5 N  a- R* V: n' J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ X0 t; z4 l: u4 l& H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 U% c2 W: T' f6 I3 v2 z<P>天空也陶醉了 </P>- K) ]% N5 U* o. A! O0 L5 m
<P>With the moon kissing it every night </P>% @. Y- R3 s. V( Z* \! G  M: X, \) n, Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, q* L7 R- [- B: n8 H. t
<P>Seeing the sky content with its love </P>) U. R1 @! Q( w- f! N  j4 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 G. E8 k9 K: v! X: T6 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 `! V# D8 b, B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& h, D% Q8 b. u<P>You needn’t fear anything </P>
3 e1 `! P# z' t, H$ R! {, X6 L<P>你无需担心</P>
5 u! f5 _# @6 P3 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- M( D4 C7 A# \  @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 k3 t3 W4 o0 S; d% X) Y+ R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 q  u) C: J% j9 w5 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 ]0 R+ G; [3 E7 Y) B* }<P>I really want to know just how much you love me</P>6 e" ]& o4 ^: t$ o: {& f* d$ d& g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 r- I' v8 L3 {4 j1 A: p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 o: `* @" Y; U% I8 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. B3 T2 x% n( I; a1 b0 K, {
<P>Nothing can compare to my love</P>1 Y8 ^" ?& s/ t  R- Z$ a4 L; h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# C* ^% H/ e6 I3 w0 ]: c! x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 M5 k4 l' c: g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( I2 z8 G" s# W( |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, m$ H$ j0 Y! J( ]( }+ X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( t' D( \6 j0 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ x# U" w5 U) T) B/ v. P" s<P>我好想看穿你心</P>
# C9 I! J6 t( i. A, h7 ]& Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 L2 U, D8 o& [9 T0 ]- A5 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& ~" f% C# a0 S7 q5 n5 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 q, Y, s+ H' X: C* l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 t" O  X6 O3 N, {; J<P>I’m still filled with fear </P>6 K; I1 L7 c5 y% s1 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 g% ?) S, q+ f- v7 P/ h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) K! z* V) K2 a- p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% s" d- W: S' Z) ]& [) f
<P>I regret not dying</P>
5 E& _3 A& c' e$ {" J9 x; L2 E' K& o" L- H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 i) z- Y" h# n8 Y/ ~( M<P>I only have one tongue </P>
/ w: n6 R; d3 P1 w7 B8 V<P>我只有一个舌头</P>- {; R3 Y  |; H' N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: F% n$ M8 n  C( X9 A8 `<P>它不是近于100,000 </P>
  |! [0 _% d2 [6 F+ V<P>With such a tongue as yours, </P>' F, W* r( G' Q9 G) G# q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. Z3 V: x( r1 `3 _) }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ I0 y& M+ X  h5 \, I4 b! H- }& }! I
<P>你的话语跟不上它</P>
2 J' r% x/ H# M- n1 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& D" G, m$ U3 t, }3 `, r' @# L$ b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Y- Q) H) s! B* d( f4 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x, n5 \: w1 Z  s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 S7 O# G4 |4 K7 J1 s

7 D% r% c5 r7 G! `. r) x2 E我请你剖开它   X% H7 G. [3 c0 t9 F4 R! G; }/ U; \
# K2 z% r( z! x! e- k# J* O/ W/ B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- x1 i! b! |8 m/ T' a/ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-2 12:10 , Processed in 0.046633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表